"Pero en los días en que sentimos que nuestra vida, como si fuera una novela, ha adquirido por fin su forma definitiva, podemos percibir y seleccionar, como hago yo ahora, cuál ha sido nuestro momento concreto de entre todos los que hemos vivido requiere que narremos de nuevo nuestra historia como una novela, por supuesto. Pero también sabemos que en cuanto señalemos el momento más feliz hará mucho que este habrá quedado en el pasado, que no volverá nunca más y que, precisamente por eso, nos producirá dolor. Y lo único que puede hacernos soportable dicho dolor es poseer algún objeto perteneciente a ese instante dorado. Los objetos que nos quedan de los momentos felices guardan con mucha más fidelidad que las personas que nos hicieron vivir esa dicha el placer de su recuerdo, sus colores, sus impresiones táctiles y visuales."
El museo de
la inocencia, de Orhan Pamuk
(tradução
do turco ao espanhol de Ricardo Carpintero)
Sobre a tradução...
Sobre a tradução...
O tradutor, Rafael Carpintero, que traduz diretamente do turco ao espanhol (o que, se não me engano, não acontece com as suas obras publicadas no Brasil, que são traduções indiretas do inglês. Exigência de Orhan Pamuk diante da escassez, ou inexistência, de bons tradutores literários do turco ao português-brasileiro?), escreveu o excelente artigo "La eterna estupefacción del hombre" no jornal espanhol El País sobre sua relação com autor.